5 สิ่งที่ควรรู้ก่อนแปลเอกสารราชการเพื่อใช้ในต่างประเทศ
- Sarintorn G.
- 4 ก.ย.
- ยาว 1 นาที
คุณกำลังจะไปเรียนต่อ ทำงาน หรือตั้งถิ่นฐานในต่างประเทศใช่หรือไหม แล้วรู้หรือไม่ว่าเอกสารราชการต้องแปลและรับรองให้ถูกต้อง มาดู 5 สิ่งสำคัญที่ควรรู้ก่อนใช้บริการแปลเอกสาร
1. ตรวจสอบว่าต้องแปลเอกสารใดบ้าง
ก่อนเดินทางไปต่างประเทศ มักจะมีเอกสารที่จำเป็นต้องใช้ เช่น
• สูติบัตร (Birth Certificate)
• ทะเบียนบ้าน (House Registration)
• บัตรประชาชน / พาสปอร์ต
• ใบสมรส หรือใบหย่า
• ทรานสคริปต์ และใบปริญญา
Tip: แนะนำให้สอบถามจากสถานทูตหรือหน่วยงานปลายทางว่าต้องใช้เอกสารใด เพื่อป้องกันการเสียเวลา
⸻
2. เลือกนักแปลที่ได้รับการรับรอง
ไม่ใช่ว่าทุกการแปลจะสามารถนำไปใช้ได้ ต้องใช้บริการจาก นักแปลที่ได้รับการรับรอง (Certified Translator) เพื่อให้เอกสารมีความถูกต้องและยอมรับโดยหน่วยงานราชการ
⸻
3. การรับรองเอกสาร (Notary & กงสุล)
หลังจากแปลแล้ว บางเอกสารจำเป็นต้องผ่านการรับรอง:
• Notary Public เพื่อยืนยันความถูกต้องของการแปล
• กรมการกงสุล เพื่อใช้เอกสารในต่างประเทศ
• สถานทูต ประเทศปลายทาง
⸻
4. เลือกบริการที่รวดเร็วและเชื่อถือได้
หากคุณมีเวลาไม่มาก ควรเลือกบริษัทที่มีบริการ แปลด่วน 24 ชั่วโมง และสามารถประเมินราคาได้เร็ว เช่น BBK Translation ที่สามารถประเมินราคาใน 15 นาที และส่งงานได้ภายใน 1 วัน
⸻
5. ตรวจสอบรายละเอียดเอกสารให้ครบถ้วน
ก่อนส่งแปล ควรตรวจสอบว่าเอกสารชัดเจน ครบทุกหน้า และไม่มีส่วนใดขาดหาย เพราะถ้าแปลแล้วเจอความผิดพลาด อาจต้องเสียเวลาแก้ไขใหม่
สรุป
การแปลเอกสารราชการเพื่อใช้ในต่างประเทศไม่ใช่เรื่องยาก หากเลือกใช้บริการกับ บริษัทแปลมืออาชีพ ที่มีประสบการณ์และเข้าใจกระบวนการรับรองอย่างถูกต้อง เช่น BBK Translation ซึ่งมีทีมงานนักแปลกว่า 200 คน และประสบการณ์มากกว่า 20 ปี
📞 ติดต่อ BBK Translation ได้ที่:
• โทร: 02-503-5204, 083-613-9910, 081-495-2200
• Line: @bbktranslation
• อีเมล: info@bbktranslation.com
ความคิดเห็น